2010/05/19

電影增加了很多原文之中沒有的地方,但是我卻覺得電影演得更活了。

劉導演,您在《父後七天》試映會後,說可以上來看這篇原文,所以我過來看了。
電影增加了很多原文之中沒有的地方,但是我卻覺得電影演得更活了。
像是:師(詩)公他的角色,大哥、表弟的角色......
還有改編完之後的整體性也沒有跑掉。(國外的改編作品變成太過沒原作成份的太多了)
甚至是加深了原作給予的味道。
這部影片,我看到很傳統的台灣。傳統的文化觀念、傳統的風俗習慣,以及草根性的用語,引出了小時候成長的回憶。是呀,我從小時候就一直都在這種環境裡長大的。
而除了懷念這份傳統的情感外,我也從這部片子裡得到更深一層的感觸。那就是人與人之間的聯繫,很神奇的,父親的角色出現的場景不多,但是卻可以感受到父親跟子女間那深深地聯繫,從表弟對大哥的提問,到最後妹妹在機場的情感潰堤,都可以看出這份繫絆有多重。
雖然長大之後,跟父母之間的見面變少了,距離變遠了,但是有些聯繫,或許是永遠剪不斷地。
在看完這次的試映之後,眼淚不知道已經流掉多少了,但是有時候明明才剛掉淚,但是卻又笑了出來。我覺得這部影片是用溫馨的方式在呈現一個深刻的議題,但是卻又不失風趣。在看過這部影片之前,有讓我有這種笑中帶淚影片首推「命運好好玩」,但是我覺得「父後七天」這部影片的呈現方式,比「命運好好玩」又要更上一層樓。而且,「父後七天」裡也有著很多屬於我們的「台式幽默」,讓這部明明令人感動的影片,卻讓我哭笑不停。

--成大 lazynako 

沒有留言: